quarta-feira, 1 de junho de 2011

Sinto nos meus ossos


DentroFora, peça da Companhia de Teatro In.Co.Mo.De-Te, Rio Grande do Sul, levou aos espectadores o texto "Hide And Seek", de Paul Auster. Existencialista, a peça de Auster foi reinterpretada de uma forma leve pelos atores Nelson Diniz e Liane Venturella: momentos de incomunicabilidade criaram risos e roupas com referências clow humorizaram as personagens. DentroFora esteve dentro da programação do Palco Giratório e conseguiu conquistar a atenção do público.

Que seja. O que mais me chamou atenção foi a profundida e a beleza do texto. Busquei Paul Auster. Li e reli. Ouvi e re-ouvi os diálogos de DentroFora. O texto quer mostrar um homem e uma mulher (cada um dentro de uma caixa de madeira) conversando sobre momentos bons que viveram, vazios emocionais, o frio do corpo e da alma, a busca por algo que não se sabe bem o quê, a incomunicabilidade, o vazio de significado das palavras...

MAN. How about "blue"?
WOMAN. Ah yes, blue. (Closes eyes, smiles.) That's a very nice word.
MAN. Do you see what I mean?
WOMAN. Yes. (Smiles with inward pleasure.) I see ... blue.
MAN. No. I mean ... think of the word blue.
WOMAN. That's what I'm doing. And I see blue ... beautiful blue.
MAN. But blue isn't a word like other words. (Pause.) It doesn't mean anything.
WOMAN. Of course it does. It means "blue."
MAN. But what can you really say about blue?
WOMAN. I can say ... Blue ... is blue. A color. I can say: blue is a color.
MAN. But that doesn't help, does it? I mean, it doesn't let you see blue.
WOMAN. All I have to do is say "blue" ... and then I see blue.
MAN. Yes. But you see it only because you've already seen it.


A visão de que as palavras são vazias e só adquirem significado a partir do momento em que alguém aponta para uma cadeira real e diz: "isso é uma cadeira". A tentativa de mostrar que a incomunicabilidade é real. Sempre foi.

MAN. It's cold in here.
WOMAN. No it's not. It's quite warm.
MAN. Maybe for you. For me it's cold.
WOMAN. No. If it's warm for me, that means it's warm for both of us.
MAN. But ... (Exasperated.) ... I'm shivering.
WOMAN. It's your imagination.
MAN. What are you talking about? It's my body. The cold is in my body.
WOMAN. (Patiently.) No, my love. It's in your mind.


Se é quente para mim, é quente para você, e assim somos iguais. Não aceito nossas diferenças.

Enfim. Enfim! Vale a pena ler. Fica a dica. Sublime.

WOMAN. Do you think we'll ever find it?
MAN. What makes you so sure we haven't found it already?
WOMAN. My bones. I feel it in my bones.

É. Sinto nos meus ossos que ainda não encontrei o que quero.

Nenhum comentário:

Postar um comentário